Zum Inhalt springen
Canabinoli

Übersetzung Französisch <-> Deutsch

Empfohlene Beiträge

Canabinoli

Hallo,

 

jetzt kommt ein französischer Film im Kino...

 

Original Titel: Deux jours à tuer

Deutscher Titel: Tage oder Stunden

 

Meine Frage ist, was der französische Titel wörtlich übersetzt bedeuten würde.

 

1) Zwei Tage zum Töten (glaube ich nicht wirklich)

2) Zwei Tage zu töten (klingt vernünftig, passt aber nicht zum Inhalt des Films)

3) Zwei Tage zum Sterben

 

3) würde am Besten passen, aber "sterben" heißt auf franz. "mourir" und "tuer" heißt nunmal "töten"

Aber "töten" passt zum Film einfach nicht. Wenn die Franzosen "sterben" meinen sollten,

warum sagen sie dann nicht "mourir"? Kann mir das jemand erklären?

 

Vielen Dank

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
ipl
· bearbeitet von ipl

Ich glaube, es sind doch "Zwei Tage zum Töten".

 

Meint auch ein Kritiker:

Das, was man im starken ersten, überaus dramatischen Teil von "Tage oder Stunden" mit ansehen muss, ist so unbegreiflich und rätselhaft, dass die Erwartungen an die eher melodramatische zweite Hälfte des Films in geradezu schwindelerregende Höhen katapultiert werden. Für das Verhalten dieses Mannes, der dem Wortlaut des wesentlich sinnhafteren Originaltitels, "Deux jours á tuer", zwei Tage zum Töten, folgend innerhalb eines einzigen Wochenendes systematisch sein gesamtes Leben von sich abschüttelt, sollte das Drehbuch schon eine ziemlich gute Erklärung bereithalten.
Quelle

 

Ich habe den Film nicht gesehen, aber es scheint das eigene Leben zu sein, das der Mann in den zwei Tagen tötet.

 

 

Ich kann in diesem Zusammenhang leider nicht widerstehen, dieses Foto hier nochmal (zusätzlich zum allgemeinen Humor-Thread) zu posten:

real_63.jpg

Mögen mir die Moderatoren verzeihen. :blushing:

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
klausk
Original Titel: Deux jours à tuer

 

1) Zwei Tage zum Töten (glaube ich nicht wirklich)

2) Zwei Tage zu töten (klingt vernünftig, passt aber nicht zum Inhalt des Films)

3) Zwei Tage zum Sterben

 

3) würde am Besten passen, aber "sterben" heißt auf franz. "mourir" und "tuer" heißt nunmal "töten"

Aber "töten" passt zum Film einfach nicht. Wenn die Franzosen "sterben" meinen sollten,

warum sagen sie dann nicht "mourir"? Kann mir das jemand erklären?

Darf ich mal raten? Wenn ichs erstmal ins Englische übersetze, wird "two days to kill" draus -- was auf deutsch zwei Tage sind, die "totgeschlagen" werden müssen. Passt das zum Film?

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Canabinoli

Salut,

 

also, hab den Film angeschaut, es ist doch "Zwei Tage zum Töten",

ipl hat Recht... es ist das eigene bisherige Leben, das er innherhalb von zwei Tagen tötet.

Warum er das tut, erfährt man in den darauf folgenden Tagen.

 

Ich danke euch Beiden.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden

×
×
  • Neu erstellen...