Canabinoli Mai 12, 2009 Hallo, jetzt kommt ein französischer Film im Kino... Original Titel: Deux jours à tuer Deutscher Titel: Tage oder Stunden Meine Frage ist, was der französische Titel wörtlich übersetzt bedeuten würde. 1) Zwei Tage zum Töten (glaube ich nicht wirklich) 2) Zwei Tage zu töten (klingt vernünftig, passt aber nicht zum Inhalt des Films) 3) Zwei Tage zum Sterben 3) würde am Besten passen, aber "sterben" heißt auf franz. "mourir" und "tuer" heißt nunmal "töten" Aber "töten" passt zum Film einfach nicht. Wenn die Franzosen "sterben" meinen sollten, warum sagen sie dann nicht "mourir"? Kann mir das jemand erklären? Vielen Dank Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag
ipl Mai 12, 2009 · bearbeitet Mai 12, 2009 von ipl Ich glaube, es sind doch "Zwei Tage zum Töten". Meint auch ein Kritiker: Das, was man im starken ersten, überaus dramatischen Teil von "Tage oder Stunden" mit ansehen muss, ist so unbegreiflich und rätselhaft, dass die Erwartungen an die eher melodramatische zweite Hälfte des Films in geradezu schwindelerregende Höhen katapultiert werden. Für das Verhalten dieses Mannes, der dem Wortlaut des wesentlich sinnhafteren Originaltitels, "Deux jours á tuer", zwei Tage zum Töten, folgend innerhalb eines einzigen Wochenendes systematisch sein gesamtes Leben von sich abschüttelt, sollte das Drehbuch schon eine ziemlich gute Erklärung bereithalten. Quelle Ich habe den Film nicht gesehen, aber es scheint das eigene Leben zu sein, das der Mann in den zwei Tagen tötet. Ich kann in diesem Zusammenhang leider nicht widerstehen, dieses Foto hier nochmal (zusätzlich zum allgemeinen Humor-Thread) zu posten: Mögen mir die Moderatoren verzeihen. Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag
klausk Mai 12, 2009 Original Titel: Deux jours à tuer 1) Zwei Tage zum Töten (glaube ich nicht wirklich) 2) Zwei Tage zu töten (klingt vernünftig, passt aber nicht zum Inhalt des Films) 3) Zwei Tage zum Sterben 3) würde am Besten passen, aber "sterben" heißt auf franz. "mourir" und "tuer" heißt nunmal "töten" Aber "töten" passt zum Film einfach nicht. Wenn die Franzosen "sterben" meinen sollten, warum sagen sie dann nicht "mourir"? Kann mir das jemand erklären? Darf ich mal raten? Wenn ichs erstmal ins Englische übersetze, wird "two days to kill" draus -- was auf deutsch zwei Tage sind, die "totgeschlagen" werden müssen. Passt das zum Film? Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag
Canabinoli Mai 12, 2009 Salut, also, hab den Film angeschaut, es ist doch "Zwei Tage zum Töten", ipl hat Recht... es ist das eigene bisherige Leben, das er innherhalb von zwei Tagen tötet. Warum er das tut, erfährt man in den darauf folgenden Tagen. Ich danke euch Beiden. Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag